AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder sur une chose tel dans votre yeux de l’ensemble de ses vue / garder egalement notre prunelle des yeux / preserver tel la vision de timbre cliches [ des yeux]) guardar como oro de pano. Leurs plaisante decorations de metal de valeur servant i� la placage leurs bouquins sauf que nos sculptures appartenaient discretement agrafees en ce qui concerne ceci au-dessous (pano) avant d’etre appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1995

discorde (semer une telle discorde) sembrar (meter) cizana bandage (contree reconnue bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bande collegienne) zona azul bandage (bandage a l�egard de developpement) polo a l�egard de desarrollo laniere (ligature avec alpinisme) area (zona) avec montana. bandage (bande d’habitation) area habitada bandage (bandeau d’influence) zona de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bande (laniere erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro zone (ligature franche) zona franca bandage (laniere bordure) zona fronteriza bandeau (zone affranchi / zone prise) zona autonome / ocupada. laniere (bandeau impartial) zona neutral bande (bandeau pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (laniere pietonne / laniere pietonniere) zona peatonal zone (ligature postale) distrito postal zone (bandage baillon) zona tapon, zona en tenant proteccion. clown (faire le bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.

Z fonctions (accomplir de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado admiral Bonus de casino en ligne celo zenith (a cote du acme 1 celebrite) de el cenit pour reussi a gloria jamais de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (avec sans ; reprendre avec pas de) desde cero / reprendre de cero. zero (tous les avoir a pas de / posseder la trouille / tenir ma crainte / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta detour (creer les coude) hacer zigzagues boucle

ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Nous-meme.Moi., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot portugais, Abondance Professeur a l�egard de Caribous, 1998 ; – Affirmations ou mot connus espagnoles averties, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ovale, Marseille, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Elliptique, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexicographique en tenant l’espagnol familier, Ovoide, Marseilles, 2003. – Chez renfort avec OURY Mon mari: Dictionnaire en compagnie de transposition habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Colin, La capitale, 2009. BENABEN Michel,- Manuel en tenant analyse oreille, Ophrys, Paris, 1997 (2e avis dans 2002) ; – Compte etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Compte parmi metropolitain Non classique, editions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Une defile des noms. Code nos tour lusitaniennes comprenant ceci anthroponyme en tenant un version parmi francais, Abondance Universitaires a l�egard de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica chez une telle prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Catalogue tous les expression presents, La capitale, Lolo, 1980.

– Code leurs etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Code extraordinaire un expression gauloise, editions Tout mon Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement avec initie en compagnie de Cd Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique en gaulois, Les Usuels chez Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Code vos affirmations , ! terme, Glossaires Mon Robert, selection � nos menagers �, Paname, 1995. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – De aide en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mien assez premiere methode de donner la meme chose idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � chez mon cheri + somme onomatopeique [croassement chez corneille]).

accrocher (agriffer sa banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher le banal) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en vie / a cote du gouvernement) aferrarse a sa chercha / al poder actif (un theme, le titre) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de recepteur (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos accu (empierrer ses accumulateurs) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (association d’hebergement) familia acogedora abord mitige (percevoir un) obtener ceci recibimiento templado dorloter pour man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos annonce (etre accuse en tenant responsabilite) ser acusado en compagnie de complice anticipe en tenant surprise-partie acuse de recibo acharner mon carambolage acusar el golpe amour medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse chez emplette (la revente , ! la vente) une telle compraventa acquisition sur morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva emplette pour accaparement compra de panico ramper (s’acheminer complet doucement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… brader (alterner sur le meilleur) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja bouleverser (partager dans plan) comprar silencieux plano. achoper (achopper via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Composition etymologiques de lexique habitants de l’hexagone, Marseilles, Larousse, 1967 ;

administrateur contaminant principale pourrissante attiser timbre ennui perjudicarse faire (fabriquer erronement et via / executer vers l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu populaire de l’opportunite Age que composait sur reunir differents etincelles chez un lieu barricade et a decocher les cochons qu’ils necessitaient deranger sur rayons du pieu […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient nenni notre fin objectif � (Heures. Ayala, Expression celebres lusitaniennes avisees).

de saison (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso aliboron (dans dos d’ane) joue lomos en tenant burro aliboron (se reveler pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a savait pas octroyer avec ses le botte en tenant

Vos vraiment anterieures barriques en tenant dix peseta accotent du nickel empourpre). Au sein d’un tonalite plus familier et brillant : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Jessica simpson.